In english dans le texte
Il devient de plus en plus ardu d'appliquer la règle du mot étranger qui doit être mis en italique.
Pourquoi ? Parce que le nombre de mots de vocabulaire utilisant des termes principalement anglo-saxons va croissant.
C'est en effet pratiquement chaque jour qu'un secteur, notamment économique, nous sort un nouveau nom pour qualifier une nouvelle notion.
D'ordinaire, on doit le mettre en italique. Sauf que ce terme reste souvent tel quel dans le langage français et n'est donc pas traduit. Il y a ceux qui sont devenus usuels et qui sont présents dans le dictionnaire et ceux qui, bien que tombés dans le langage courant, ne sont pas encore dans le dictionnaire, et que, pourtant, de nombreux acteurs économiques utilisent aussi bien oralement que dans leurs rapports. Tout cela va si vite que le rédacteur se retrouve souvent aux prises avec une valse hésitation.
Cette règle typographique qui indique que les mots étrangers doivent être écrits en italique, devient un casse-tête pour les puristes de la correction, croyez-moi !
Les exemples les plus flagrants se trouvent dans le domaine des TIC et aujourd'hui dans celui du green business (sic).
; )